Skip to main content
5 events
when toggle format what by license comment
Aug 11, 2016 at 3:43 comment added carlossierra I have worked translating several big applications from and to Spanish, and I can tell you that if you have the right translation tools, duplicates are not an issue (they are even desirable). See my answer for how to handle this effectively.
Aug 2, 2016 at 11:12 comment added RosieC In which case I would store it once and reuse. A consideration perhaps outside the scope of what you are directly doing is the cost of a translator. We actually got our re-sellers around the world to fund that for themselves and also test the translation within the application. They most definitely wanted duplicates avoided.
Aug 2, 2016 at 10:37 comment added Daniel Wolf I'm afraid that doesn't really address my question. I absolutely agree that sentences should never be broken up. However, most resources aren't sentences but simple labels (button texts, table headers, form labels etc.).
Aug 2, 2016 at 9:38 comment added Martin Ba Exactly. We also do this. Never try to break up labels/sentences in translation.
Aug 2, 2016 at 9:34 history answered RosieC CC BY-SA 3.0