Somewhere in our GUI we have a string where a spinner (sometimes called a stepper, depending on what toolkit you use) is sandwiched between two labels which make a complete sentence, "Use 1 in every n items as test data".
This has sticky i18n issues that I don't know the answer to.
- Can I think of this kind of "1 in n things" phrase being pluralised the same way as "n things" in all languages?
- Will translators know what to do when they see two incomplete strings? (I already dropped in some comments to explain the relationship between the two.)
- Will the user interface look jarring to someone in, say, Arabic or Polish, where the plural rules are different, if the text the translator chose doesn't match the number which is currently typed in?
But on the whole, the question is: is this sort of user interface acceptable for internationalisation, or is it a better idea to redo it?