Questions tagged [internationalization]

Internationalization (i18n) is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes.

Filter by
Sorted by
Tagged with
4
votes
1answer
97 views

Hexagonal architecture and translations: how to model it properly?

Imagine a backend service modeled by a hexagonal architecture, where the domain has a class modeling, let us say, a Step of a creative flow that a mobile app will use: class Step( val stepId: ...
8
votes
2answers
256 views

Best practices for internationalization: composed sentences?

I am working on a project where clients are able to create objects in a database. Each of these objects has a description string that describes the object. Let's assume we are looking at an object ...
3
votes
1answer
195 views

Internationalization in .net core

I am currently in the process of developing an ASP.NET Core application which requires internationalization to Russian. I have been reading over the documentation that Microsoft provide for .NET Core ...
1
vote
1answer
529 views

Android application to RTL (Arabic)

I have an Android application (E-commerce) in English, Now I want to change language to Arabic and RTL(Right to Left) I am new in that, where and how much efforts it take? What specific problems ...
1
vote
2answers
89 views

How can I live-update my internationalization Resource Bundles?

I'd like to add translations without waiting for a full new release. In other words, I'd prefer that the Resource Bundles not be part of my Git repository; and that they be easily editable and ...
1
vote
0answers
50 views

Is this a misuse of locales (internal config name)?

I have a situation where a given object is named, but there are multiple formats that are reasonable for that name. internal: fully qualified human-readable: translatable name, meant to be used in ...
6
votes
1answer
289 views

Should locale text include punctuation?

When defining localization text, I often worried about whether I should translate the whole string including punctuation, or just translate the text part, for example: Translate whole text: "...
3
votes
1answer
374 views

API internationalization

I have a question about architecture and I would like to know your opinion. Given a product formed by an API and several consumers (Android apps, iOS apps, web apps ...), where should I implement the ...
0
votes
1answer
206 views

Support i18n in existing application?

I have java/spring based web application with front end in JSP/HTML/JS/Jquery. We already have spring based i18n support. In JSP labels are coming from property files. html/browser download the ...
1
vote
1answer
321 views

Unicode Telugu language characters

I am developing a mobile app in android in which I use Telugu (Indian language) texts. On my mobile Telugu language alphabets are available. Therefore, I am not facing any problem for testing my app. ...
1
vote
1answer
81 views

How to handle regional versions of a website

The site I'm building currently has three different regional versions (Australia, Germany, rest-of-world). These will be deployed to seperate urls. It's a static site, hosted on s3 using react. The ...
6
votes
1answer
5k views

Localization (i18n) with Spring boot with data in database

I am writing a Spring boot app with Thymeleaf, which should support two languages (or more). I have set up the locale resolver and messages.properties so now my app can translate static messages on ...
5
votes
4answers
296 views

Should the “model” part of MVC deal with the internationalization layer?

I have seen this done in some applications, and it's not clear to me that this is ok or if it's a separation of powers violation.
1
vote
1answer
44 views

Is there a correct way to internationalise labels around a spinner (stepper)?

Somewhere in our GUI we have a string where a spinner (sometimes called a stepper, depending on what toolkit you use) is sandwiched between two labels which make a complete sentence, "Use 1 in every n ...
1
vote
2answers
312 views

Handle country specific properties such as price and currency

I have an architecture front-end / back-end, specifically an Android app and a backend. I want that the app user can see different prices and currencies depending on their geo-localization. So my ...
4
votes
1answer
158 views

Language independent logging system

I have a software which logs various events into a database (SQLite). Currently the stored datas are : Message Date Category Criticality The logs are written in the current software language. Which ...
0
votes
1answer
65 views

Language code for translation placeholders and translation context?

I'm planning to add a feature to my application where you can switch to the "Translation" locale and then see the names of the translation placeholders in the application instead of the actual ...
38
votes
6answers
6k views

How to properly localize numbers?

Which caveats should I be aware while localizing numbers in my front-end application ? Example: In Brazilian Portuguese (pt-BR) we split thousands with dots and decimals with commas. In US English (...
1
vote
0answers
46 views

What should I use for defining recurring events?

CalDAV/iCalendar recurrence rules / rrules seems to be fairly common for defining the recurrence of events, but it also seems that they are very complex and often give unexpected/unintuitive results. ...
3
votes
1answer
3k views

Messages' translations in microservice architecture

I work with monolith web application written in PHP that is being migrated step-by-step into microservices. I would like to keep the same UI with several new features that have been implemented during ...
1
vote
1answer
126 views

centralize internationalized strings to prevent DRY in the tests suite vs readability

I have a program already internationalized with gettext module, however it bugs me for days whether should I centralize the strings (make them variables, so they can be referred by the main program or ...
14
votes
5answers
3k views

How to organize localization string resources?

We're developing a large application, consisting of many small packages. Each package has its own set of resource files for localization. What's the best approach to organizing and naming the ...
5
votes
2answers
509 views

Strategy to display value for a HTML select

Strategy to display value for a html select I have a spring boot, application. On the client side, I use JQuery I would like to know the strategy to display "static value" for a html select. ...
8
votes
1answer
404 views

Accessing i18n objects from different scopes

I have been building a personal framework of mine which started off as a way to learn the MVC pattern and has progressed now into something that I like more than most frameworks out there (which is ...
5
votes
3answers
197 views

Is it worth the effort to use culture invariant string formatting in single-culture applications?

Sometimes, we need to stuff an integer ID into a string, for example when generating HTML form <select> items. Calling int.ToString() can result in digits outside the range [0-9] in certain ...
8
votes
2answers
556 views

Does it make sense to internationalize logs?

What are the valid use case for internationalizing logs? Especially, are there any uses that make sense for a web application. I'm working on converting the logging API used by a web application from ...
8
votes
1answer
819 views

How do you mix left-to-right and right-to-left scripts without your files looking crazy?

Say your native language is Hebrew, and you're working in a programming language like Python 3, which lets you put Hebrew in source code. Good for you! You've got a dict: d = {'a': 1} and you want ...
1
vote
1answer
431 views

Best practice for storing external text to then place in html

Sorry if I'm not explaining the question well in the title, I'm not sure of the correct lingo. Let me give you an example instead. So this is a normal HTML file. <span>Well to the site!</...
0
votes
1answer
141 views

Best practices for internationalization in layered applications

I'm building a new application in JSE for which I want to support internationalization. I've never built such an application. I'm looking for the best practices for internationalization. The ...
0
votes
1answer
94 views

What would be the best technique for website localization in MVC?

Currently I'm working on a big website that will be published on almost 40 domains with different languages. My question is what would be the best way of doing localization/internationalization. I'm ...
3
votes
0answers
64 views

How can I handle common string content on a multiplatform mobile app?

I'm working on a mobile app that has been developed for iOS and Android (both native), localised into over 10 languages. A lot of the static string content in the app is common between the two ...
3
votes
1answer
146 views

How to i18n notifications generated on server and read by distinct clients?

The server side detect events and store the information to notify the user. When the user opens one of the multiple clients (web, Android, iOS) it sees a indication that there are new notifications. ...
3
votes
2answers
195 views

How do you handle country specific behaviors?

I'm currently developping the website of my company, which is located in France. I always pay attention to giving explicit generic english names to my variables. For obvious reasons, and of course, ...
1
vote
1answer
186 views

Working with external translators in .NET

I am working on a .NET project (happens to be an MVC website) that is being deployed in 5 languages. We have several hundred text strings in various .resx files, which is working great. However, the ...
-1
votes
1answer
279 views

Why isn't gettext parameterized? [closed]

Currently: translators are exposed to programming language detail text is programming language specific (%s) translators cannot change ordering of strings (for example: family name comes first in ...
2
votes
1answer
680 views

Internationalization on a service layer of an application

My specific problem is how to handle internationalization of specific messages from an architecture layer that is not the view layer(e.g service layer). I've created an architecture based on ...
3
votes
0answers
262 views

Requesting information regarding the use of MUI vs. the use of GetText for i18n/L10n of Windows desktop applications

I have spent the past two days investigating which technology I will use to support translations of text strings (as part of an overall internationalization migration) for an archaic (VC6) Windows ...
1
vote
3answers
158 views

What is the simplest translation file format for a user to edit and for a program to parse? [closed]

I have just started developing a small web app for Arabic speakers, and I will need to ask a co-worker (not a programmer) to help me translate all of the labels and documentation into Arabic at some ...
0
votes
1answer
180 views

translating a list of words (word1, word2 and word3) [closed]

We are trying to globalize an application and we have run into a situation where I'm not sure how (of if) we would go about formatting the string for globalization. It's a paragraph explaining ...
8
votes
3answers
13k views

Best approach for multilingual Java Enum

I'm running into issues with an approach I am taking and am now wondering if I just started down the wrong path and should rethink my approach. Here is what I attempting. I would like to use an Enum ...
3
votes
2answers
839 views

What is the extent of programming language localization dialects?

Apple's scripting language AppleScript was designed with localization in mind; allowing the language to be represented in multiple dialects resembling languages from around the world. In this way, ...
1
vote
2answers
220 views

What is the best practice for designing a system supporting many languages, 1 central dictionary for all languages or seperated dictionary?

I want to build a system which uses dictionary of many different language. There are 2 options: Build 1 central dictionary Table & each language is identified by langType (ex 1 for German & 0 ...
5
votes
2answers
426 views

Is ok to leave untranslated advanced log?

I just had a little fight with my boss over this topic (well, the boss always wins so I will do what he wants to be done) but I'd like to have the opinion of others about this: We are making a ...
0
votes
2answers
261 views

Website Internationalisation approaches

I'm currently working on a project that the client wants to deliver to different countries. The application is a website. We started out using resource files to change the text the user sees when ...
2
votes
0answers
472 views

MVC 5 - Best practice for handling dates inside and outside the USA

I have an MVC 5 application that will be used world wide. A number of the pages in the app will require users to enter dates. I'll be using the jQuery datetimepicker plug-in to allow the user to ...
1
vote
1answer
142 views

What to translate in a billingual software

I'm designing/building a web application that will be available in two languages: French/English. I placed i18n mechanisms to extract every text from the application. But what about the user's input? ...
0
votes
1answer
2k views

Android DB With Some Multi-Language Data

I have a SQLite Database in my Android app with a "Question" table, among others. That table contains "default" or "pre-loaded" data (in this case the questions asked by the app). Some of its columns ...
2
votes
1answer
83 views

Tracking translations in localized software

I created and maintain an open source Android app. Recently someone offered to translate my app into several other languages. At the same time, development continues on the app which can sometimes add ...
0
votes
2answers
123 views

Order of parameters in localization code

In localization code (like T('English phrase with %s and %s parameters', param1, param2) the order of parameters in different languages is different. How to handle this? Our localization engine seems ...
9
votes
7answers
2k views

Colons in internationalized UI

When using gettext or a similar framework, should the translation strings include ':' (like "Label:") for generating labels for UI or should I add ':' in UI code itself?